- 简体恢复本
-
6:32
那时,以利沙正坐在家中,长老们也与他同坐。王从他面前伺候的人中打发一个人去;使者还没有到,以利沙就对长老们说,你们有没有看见这凶手之子,打发人来取我的头?你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声么?
- Recovery
-
6:32
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king had sent a man from before him. Before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see that this son of a murderer has sent someone to take away my head? When the messenger comes, see that you shut the door and hold the door closed against him. Surely the sound of his master's feet is behind him.
- 简体和合本
-
6:32
那时以利沙正坐在家中、长老也与他同坐,王打发一个伺候他的人去,他还没有到、以利沙对长老说、你们看这凶手之子、打发人来斩我的头,你们看着使者来到、就关上门、用门将他推出去,在他后头不是有他主人脚步的响声么。
- Darby
-
6:32
And Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And [ the king ] sent a man before him. Before the messenger came to him, he himself said to the elders, Do ye see how this son of a murderer has sent to take away my head? See, when the messenger comes; shut the door, and keep him off with the door: is not the sound of his master's feet behind him?
- King James
-
6:32
But Elisha sat in his house , and the elders sat with him ; and [ the king ] sent a man from before him : but ere the messenger came to him , he said to the elders , See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head ? look , when the messenger cometh , shut the door , and hold him fast at the door : [ is ] not the sound of his master's feet behind him ?