- 简体恢复本
-
49:21
那时你心里必说,我既丧子又没有生育,是被迁徙、赶逐在外的,谁给我生这些孩子?谁将他们养大?看哪,我被撇下独自一人;这些孩子从那里来呢?
- Recovery
-
49:21
Then you will say in your heart, / Who has borne these for me, / Since I have been bereaved of children and am barren, / An exile and driven about? / And who brought these up? / Indeed, I was left alone; / From where did these come?
- 简体和合本
-
49:21
那时你心里必说、我既丧子独居、是被掳的、漂流在外、谁给我生这些、谁将这些养大呢,撇下我一人独居的时候、这些在哪里呢。
- Darby
-
49:21
And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?
- King James
-
49:21
Then shalt thou say in thine heart , Who hath begotten me these , seeing I have lost my children , and am desolate , a captive , and removing to and fro ? and who hath brought up these ? Behold , I was left alone ; these , where [ had ] they [ been ? ]