- 简体恢复本
-
50:2
我来的时候,为何无人等候?我呼唤的时候,为何无人答应?我的手臂岂是缩短,不能救赎么?我岂无拯救之力么?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- Recovery
-
50:2
Why when I came was there no man? / And when I called why was there no one to answer? / Is My hand so short that it cannot redeem? / Or do I have no power to deliver? / Indeed, at My rebuke I dry up the sea; / I make the rivers a wilderness; / Their fish stink because there is no water, / And die of thirst.
- 简体和合本
-
50:2
我来的时候、为何无人等候呢,我呼唤的时候、为何无人答应呢。我的膀臂岂是缩短、不能救赎么,我岂无拯救之力么,看哪、我一斥责、海就干了、我使江河变为旷野,其中的鱼、因无水腥臭、干渴而死。
- Darby
-
50:2
Wherefore did I come, and there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness; their fish stink because there is no water, and die for thirst.
- King James
-
50:2
Wherefore , when I came , [ was there ] no man ? when I called , [ was there ] none to answer ? Is my hand shortened at all , that it cannot redeem ? or have I no power to deliver ? behold , at my rebuke I dry up the sea , I make the rivers a wilderness : their fish stinketh , because [ there is ] no water , and dieth for thirst .