- 简体恢复本
-
40:4
现今我解开你手上的链子。你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必看顾你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前;你以为那里美好,那里合宜,只管往那里去罢。
- Recovery
-
40:4
And now I release you today from the chains which are on your hands. If it is good in your sight to come to Babylon with me, come, and I will look after you; but if it is evil in your sight to come with me to Babylon, let it be so. See, all the land is before you; wherever it is good and right in your sight to go, there go.
- 简体和合本
-
40:4
现在我解开你手上的链子。你若看与我同往巴比伦去好、就可以去、我必厚待你,你若看与我同往巴比伦去不好、就不必去,看哪、全地在你面前,你以为那里美好、那里合宜、只管上那里去罢。
- Darby
-
40:4
And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.
- King James
-
40:4
And now , behold , I loose thee this day from the chains which [ were ] upon thine hand . If it seem good unto thee to come with me into Babylon , come ; and I will look well unto thee : but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon , forbear : behold , all the land [ is ] before thee : whither it seemeth good and convenient for thee to go , thither go .