- 简体恢复本
-
14:16
于是参孙的妻子在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本族的人出谜语,却没有将谜底告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?
- Recovery
-
14:16
So Samson's wife wept before him and said, You only hate me, and you do not love me: You have put forth a riddle to the children of my people, but you have not explained it to me. And he said to her, Look, I have not explained it to my own father and mother. Should I then explain it to you?
- 简体和合本
-
14:16
参孙的妻在丈夫面前啼哭说、你是恨我、不是爱我、你给我本国的人出谜语、却没有将意思告诉我,参孙回答说、连我父母我都没有告诉、岂可告诉你呢。
- Darby
-
14:16
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee?
- King James
-
14:16
And Samson's wife wept before him , and said , Thou dost but hate me , and lovest me not : thou hast put forth a riddle unto the children of my people , and hast not told [ it ] me . And he said unto her , Behold , I have not told [ it ] my father nor my mother , and shall I tell [ it ] thee ?