- 简体恢复本
-
19:9
那人同他的妾和僮仆起身要走,他岳父,就是少妇的父亲,对他说,看哪,天快晚了,请你再住一夜;天快黑了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天清早起来再上路回家去。
- Recovery
-
19:9
And when the man got up to go, with his concubine and his young man, his father-in-law, the father of the young woman, said to him, Look now, the day is waning toward evening; spend the night, I beg you. Look, the day is drawing to a close. Spend the night here, and let your heart be merry; then rise up early tomorrow for your journey and go home.
- 简体和合本
-
19:9
那人同他的妾和仆人起来要走、他岳父、就是女子的父亲、对他说、看哪、日头偏西了、请你再住一夜、天快晚了、可以在这里住宿畅快你的心。明天早早起行回家去。
- Darby
-
19:9
And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening--I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.
- King James
-
19:9
And when the man rose up to depart , he , and his concubine , and his servant , his father in law , the damsel's father , said unto him , Behold , now the day draweth toward evening , I pray you tarry all night : behold , the day groweth to an end , lodge here , that thine heart may be merry ; and to morrow get you early on your way , that thou mayest go home .